Here the couple, both former directors of national translation centers, talk about writing, translating, and dismemberment. Abstract: 'Teresa Solana's second novel, makes you laugh so much the tears soon start to roll. Solana shoots from the hip: against the guardians of culture; against endogamy in universities; against journalists and the press; against conceited critics and writers. El 2011 va publicar les traduccions de Campos de Níjar Níjar Country i El exiliado de aquí y de allá Exiled from Almost Everywhere de Juan Goytisolo, Drecera al paradís A Shortcut to Paradise de Teresa Solana i Guadalajara de Quim Monzó. Amadeu's agent and sometime lover hires the not-identical twins Eduard and Borja -- familiar from -- to investigate and prove his innocence. And interspersed with all of this literary mayhem, we meet the two rather unorthodox Spanish gents who somehow, become embroiled in the whole Dolc case. His randomly-picked victim turns out to be Amadeu Cabestany, an author who has left a party at the Ritz hotel after not winning a literary prize he'd been hoping for.
In addition Borja's activities are catching up with him in the shape of some thugs, plus there's the matter of the dead body in the apartment above their office. In fact, as I read further into this novel, I appreciated the whole set-up courtesy of Solana. But although she is a best-seller, her books are not universally loved. Most of this makes for good, agreeable fun, but it also feels a bit arbitrary, and doesn't quite add up to a mystery -- yet she also leaves the murder hanging ominously enough over the whole the book that it doesn't quite work simply as free-wheeling satire either. .
Now in their forties, with spotty employment histories, the twins created their own business and try to stay one step ahead of any tax liabilities. The E-mail message field is required. I'm just an ordinary reader person who wants to share a love of the written word. I'd recommend it to those who've started the series and wonder about continuing -- yes, by all means do! Everybody here was screaming insults. And the similarity with what I'm actually doing right now in writing this review, is not lost on me. I use this space to record and to talk about what I've read during the year.
Teresa Solana's new novel featuring unlicensed detective twin brothers Pep or Borja, his alter ego and Eduard carries forward the satirical style of her first novel, A Not So Perfect Crime, as well as the tantalizing view of everyday life in Barcelona among both the high and the low of Catalan society , along with a plot that is a bit more of a puzzle mystery than in the first novel. There's the odd reviewer out there using an acid pen, shall we say. The killer has battered her to death with the trophy she has just won, an end identical to that of the heroine in her prize-winning novel. And without wishing to spoil the plot in any way, I think I can safely say that he. Spanish and Catalan are two distinct languages, and the translation of dialogue and humor in particular calls for imagination.
Not that confusion matters nearly as much as you might think. He and the taxi driver who returned Amadeu to the hotel are the only alibi witnesses; the taxi driver's not talking because he's just out of prison himself and driving the cab with no license and Ernest is away trying not to think about what he's done. However, I think that reading fiction in translation has been and is very important. And then there's the ending and the solution to the crime. Solana also provides much comedy based on the literary scene of Barcelona, apparently given the disclaimer at the end pointed at specific targets.
Responsibility: Teresa Solana ; translated by Peter Bush. Teresa then translates herself into Spanish and I read some of that and we talk about lots of the issues involved. Have fun and do feel free to comment! I read her first chapters and first drafts in Catalan. I organized similar events in Tarazona. He takes his role as father, husband and although meagre breadwinner very, very seriously.
They're not real detectives either as they do admit , but facilitators and investigators who, despite considerable bungling, have a decent success rate. Borja and Eduard are gone from the story for a long time which was a bit frustrating while I waited for them to return to get down to business solving the crime. How can she imagine such horror? Eduard and Borja put on a good show, but don't really belong in the high-society circles that they like to draw their clientele from. After Clàudia, our daughter, was born, I started writing a different kind of novel, more satirical, with more humor. Once aboard the roller-coaster, the reader is swept onwards, disbelief firmly suspended, and critical faculties sparked on every occasion that the author introduces another suspect, another decoy -- or another genre. But Pep and Eduard are no brilliant crime-solvers: they have to pay bribe, almost a retired cop to solve the mystery for them. Another murder beckons, and this time the victim is one of Barcelona's literary glitterati.
His bank has just called and gives him two weeks to come up with the four months of payment he owes on his mortgage. Teresa, how does your background as a translator influence your writing? Les seves traduccions han estat objecte de diversos premis, entre ells el Valle-Inclán i el Calouste Gulbenkian, i ha estat guardonat amb la Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil del Reino de España. In Spain and Catalonia, we read lots of literature in translation and many writers draw on world literature as much as their respective national traditions. It took about ten seconds to decide on Barcelona. She advocates the therapeutic qualities of humour, and her novels are a blend of merciless satire and detective thriller.
All three strands tangle together to make for an enjoyable, light-hearted read in which homeopathy gets a skewering along the way. Teresa now lives in Oxford with her husband and translator Peter Bush and their daughter. The different perspectives make a bit of a mess of things: the novel never manages to really come into focus, as it goes off on these different tangents. The novel, however, is not a cozy, by any means. The credit crunch is hitting them hard and Eduard's wife's self-help business is struggling. As it happens, that makes him the perfect alibi for Amadeu -- but, like the other person who could alibi the suspect, admitting to it would cause him great problems and so he doesn't immediately go to the police to clear things up.